Characters remaining: 500/500
Translation

lược dịch

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lược dịch" refers to the act of summarizing or making a loose translation of a text. It is often used in contexts where the translator conveys the main ideas or important points of a text without translating every detail word-for-word. This approach is useful for providing an overview or understanding the gist of a larger piece of writing.

Usage Instructions:
  • You can use "lược dịch" when discussing translations that prioritize conveying the essence of the content rather than a literal translation.
  • It’s common in academic contexts, literature, or when summarizing news articles.
Example:
  • "Tôi đã lược dịch bài báo này để bạn có thể hiểu nội dung chính." (Translation: "I summarized this article so you can understand the main content.")
Advanced Usage:
  • "Lược dịch" can be used in a professional context, such as when preparing reports or presentations where the goal is to highlight key points. For example, in a business meeting, one might say, "Chúng ta cần lược dịch báo cáo này để tiết kiệm thời gian." (Translation: "We need to summarize this report to save time.")
Word Variants:
  • "Lược" means to reduce or condense.
  • "Dịch" means to translate.
Different Meanings:

While "lược dịch" primarily means to summarize or loosely translate, "lược" on its own can also refer to "comb" in other contexts, so be mindful of the surrounding words to understand its meaning.

Synonyms:
  • "Tóm tắt" - This means "to summarize" and can be used interchangeably in many contexts.
  • "Tóm lược" - Similar to "lược dịch," it also means to summarize or condense information.
  1. Make a loose translation, translate summarily

Comments and discussion on the word "lược dịch"